【新聞中心訊】為加強(qiáng)翻譯專業(yè)教師之間的溝通與交流,增強(qiáng)專業(yè)凝聚力,促進(jìn)專業(yè)發(fā)展,外國語學(xué)院翻譯專業(yè)于4月至5月期間共組織了3場教研會,先由趙覓、侯羽、張志云老師就口譯教學(xué)與實(shí)踐、翻譯研究與教學(xué)、筆譯教學(xué)與實(shí)踐等方面進(jìn)行專題報告,之后全體教師結(jié)合翻譯教學(xué)、科研和實(shí)踐展開研討。
4月18日,翻譯專業(yè)舉行第一場教研會,由趙覓主講,題目是“口譯教學(xué)語料庫的創(chuàng)建”。趙覓從創(chuàng)建目的、語料選取標(biāo)準(zhǔn)、語料標(biāo)注方式等三個方面區(qū)分了口譯語料庫和口譯教學(xué)語料庫,然后提出創(chuàng)建口譯教學(xué)語料庫的關(guān)鍵步驟:需求分析與模型構(gòu)建、語料選取與分類組織、深度加工以及應(yīng)用與評價等。最后,趙覓與大家展望了未來口譯教學(xué)語料庫的發(fā)展方向。報告結(jié)束后,大家積極討論,發(fā)表了自己對于口譯教學(xué)語料庫的認(rèn)識與理解。
春季學(xué)期翻譯專業(yè)系列教研會宣傳稿
5月9日,翻譯專業(yè)舉行第二場教研會,由侯羽主講,題目是“基于《< 紅樓夢>四字格英譯辭典》的譯者翻譯策略比較研究”。侯羽從項(xiàng)目申報的角度,與我們分享了他新近立項(xiàng)的河北省高等學(xué)校青年拔尖人才項(xiàng)目“基于《< 紅樓夢>四字格英譯辭典》的譯者翻譯策略比較研究”的申請書內(nèi)容。他舉例介紹了漢語四字格的特點(diǎn)(包括內(nèi)涵豐富深刻、文字簡潔洗練、形象鮮明生動、音調(diào)和諧優(yōu)美、表現(xiàn)力極強(qiáng)),介紹了目前國內(nèi)外四字格翻譯研究的現(xiàn)狀和趨勢,明確了編纂《紅樓夢》四字格英譯辭典和探討其譯者翻譯策略的必要性和意義,并詳細(xì)介紹了如何編纂該辭典和進(jìn)行應(yīng)用研究。最后,侯羽還與大家分享了他對將該辭典應(yīng)用到翻譯課堂教學(xué)以及在外國語學(xué)院范圍內(nèi)舉行《紅樓夢》四字結(jié)構(gòu)翻譯競賽的構(gòu)想。文法學(xué)院李麗教授全程參加了本場教研會,她對這種專業(yè)內(nèi)交流形式予以了高度的贊揚(yáng),并表達(dá)了與翻譯專業(yè)加強(qiáng)教學(xué)、科研交流與合作的愿望。同時,她也對該辭典項(xiàng)目予以了殷切的期望,給予了中肯的建議,涉及四字格的界定、詞條具體形式的專業(yè)性等。
春季學(xué)期翻譯專業(yè)系列教研會宣傳稿
(以上照片由外國語學(xué)院提供)
5月16日,張志云作了題為“真實(shí)語境下的翻譯實(shí)踐”的報告。張志云先從翻譯史、西方譯論和行業(yè)新發(fā)展的視角闡述了“重新定義翻譯”的必要性,然后結(jié)合入校前的翻譯學(xué)習(xí)、教學(xué)和實(shí)踐經(jīng)歷指出了翻譯行業(yè)對傳統(tǒng)翻譯觀念和教學(xué)的質(zhì)疑,并在此基礎(chǔ)上分享了他對新語境下翻譯實(shí)踐和教學(xué)的思考。作為補(bǔ)充,張志云在隨后的交流中舉例說明了西方譯論與現(xiàn)代翻譯理念的“不謀而合”,呼吁翻譯領(lǐng)域產(chǎn)學(xué)研各界人士拋棄成見,共謀翻譯研究和教學(xué)的新發(fā)展。
翻譯專業(yè)自2017年9月成立以來一直積極組織教師研討會,展現(xiàn)了新專業(yè)的活力。作為學(xué)習(xí)貫徹全國教育大會會議精神、落實(shí)“四個回歸”的一項(xiàng)舉措,系列教研會促進(jìn)了專業(yè)教師之間的溝通與交流,增強(qiáng)了專業(yè)的凝聚力,提高了大家在教學(xué)、科研和服務(wù)社會方面的意識,使大家明確了今后教學(xué)和科研工作的努力方向。(編輯 蔡巧怡)