【新聞中心訊】12月25日上午,外國語學(xué)院“首屆翻譯教學(xué)、研究和實(shí)踐交流會(huì)”在人文館報(bào)告廳開幕。郝翠屏、侯羽、王潤朗和張志云等四位老師應(yīng)邀做了主旨報(bào)告。學(xué)院二十余位師生參與了研討。
王林海院長開幕致辭,他肯定了交流會(huì)的意義并勵(lì)教師們把翻譯教學(xué)、研究和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來,期待教師們?cè)谧龊梅g教學(xué)的同時(shí)多出學(xué)術(shù)研究成果,多出高質(zhì)量的譯著。
交流會(huì)現(xiàn)場(chǎng)照片
(以上圖片由外國語學(xué)院提供)
郝翠屏教授主旨發(fā)言題目是“從近代翻譯史看以文化覺悟?yàn)閷?dǎo)向的文學(xué)翻譯教學(xué)”。她從文學(xué)與文化的聯(lián)系出發(fā),提出以文化覺悟?yàn)閷?dǎo)向的文學(xué)翻譯教學(xué),并以近代翻譯家的文化覺悟?yàn)閰⒄眨臀幕X悟的形成交流意見,展示典型的教學(xué)案例,最后分享了自己的翻譯實(shí)踐。
侯羽博士主旨發(fā)言題目是“省級(jí)研究生示范課‘語料庫翻譯學(xué)概論’——課程描述與建設(shè)目標(biāo)”。他首先簡要介紹了語料庫翻譯學(xué)界定、特征和研究領(lǐng)域,然后具體描述了“語料庫翻譯學(xué)概論”課程內(nèi)容、課程教學(xué)方法與手段、課程教學(xué)資源、課程自我評(píng)價(jià)、課程建設(shè)規(guī)劃及預(yù)期成效。
王潤朗博士主旨發(fā)言題目是“認(rèn)知文體學(xué)視角下《浮生六記》英譯本中沈復(fù)的人物形象塑造”。她以描述翻譯學(xué)與認(rèn)知文體學(xué)為理論基礎(chǔ),以《浮生六記》兩個(gè)英譯本為研究對(duì)象,展現(xiàn)了男主人公沈復(fù)形象的異同及其背后可能存在的歷史文化譯者本身等方面因素。
張志云主旨發(fā)言題目是“實(shí)戰(zhàn)翻譯中的變量”。他認(rèn)為,翻譯并非發(fā)生在真空之中、也并非譯者個(gè)人閉門造車,譯文是譯者與翻譯活動(dòng)其他參與者共同作用的結(jié)果。他結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,從“翻譯活動(dòng)參與者”的視角分析了時(shí)限、價(jià)格、客戶要求等多個(gè)非文本變量以及各變量間的優(yōu)先順序。
此次交流會(huì)議為我院教師提供一個(gè)交流翻譯相關(guān)新成果、經(jīng)驗(yàn)和思考的平臺(tái),開拓了師生的視野和思路,激發(fā)了從事翻譯教學(xué)、研究和實(shí)踐的興趣和熱情。(編輯 劉睿)