【新聞中心訊】文學(xué)經(jīng)典作為中華文化的重要組成部分,承載著中華民族深厚的精神底蘊(yùn),是中華民族精神的支撐和創(chuàng)新的源泉。習(xí)近平總書記指出:“經(jīng)典之所以能夠成為經(jīng)典,其中必然含有雋永的美、永恒的情、浩蕩的氣。”為弘揚(yáng)時(shí)代精神,激活經(jīng)典價(jià)值,讓中華文學(xué)經(jīng)典在新時(shí)代的語境中展現(xiàn)出磅礴精神力量,由燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院主辦的“中國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯研究論壇”于2023年12月9日在燕山大學(xué)圖書館報(bào)告廳成功舉辦。論壇開幕式由外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)付繼林主持,燕山大學(xué)副校長(zhǎng)王利民出席論壇并做了開幕致辭。論壇受到校內(nèi)外專家學(xué)者的關(guān)注,近百名師友參加了論壇,會(huì)場(chǎng)氣氛熱烈。
論壇現(xiàn)場(chǎng)
燕山大學(xué)副校長(zhǎng)王利民的開幕致辭熱情洋溢。他對(duì)與會(huì)嘉賓和師生表示了誠(chéng)摯感謝和熱烈歡迎,并就歷史沿革、辦學(xué)規(guī)模、優(yōu)秀校友、領(lǐng)軍人才、社會(huì)服務(wù)、學(xué)科建設(shè)、國(guó)際交流等方面對(duì)燕山大學(xué)做了介紹,展現(xiàn)了濃厚的愛校愛國(guó)的家國(guó)情懷。他強(qiáng)調(diào)了翻譯研究在新時(shí)代語境下中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話語體系構(gòu)建的重要性,并希望外國(guó)語學(xué)院在此方面與國(guó)內(nèi)外高校和科研機(jī)構(gòu)積極合作,以提升學(xué)院的科研水平,推進(jìn)學(xué)科建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展。
副校長(zhǎng)王利民作開幕致辭
外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)王林海在歡迎致辭中再次感謝與會(huì)嘉賓對(duì)燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的支持和關(guān)注。他簡(jiǎn)要介紹了學(xué)院在學(xué)科建設(shè)、科研、國(guó)際交流等方面取得的成果,并表達(dá)了今后與國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者進(jìn)行更廣泛的交流合作、促進(jìn)學(xué)院科研水平提升的期望。
主旨報(bào)告環(huán)節(jié)由副院長(zhǎng)付繼林和副院長(zhǎng)趙志剛主持。來自北京第二外國(guó)語學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院的副院長(zhǎng)姜鈺教授,上海大學(xué)國(guó)學(xué)雙語研究院院長(zhǎng)趙彥春教授和燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系副主任侯羽教授分別作了題為《虛擬現(xiàn)實(shí)環(huán)境下的口譯教育:以口譯虛擬仿真教育實(shí)踐為例》、《善譯之道——語言的奧秘與翻譯的智慧》和《《紅樓夢(mèng)》譯者顯化風(fēng)格及其對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”啟示研究》的主旨報(bào)告。三位嘉賓學(xué)貫中西,博古通今,淵博的學(xué)識(shí)積淀充分展示了學(xué)術(shù)大家的風(fēng)范;講座高屋建瓴,給我們的翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)帶來了全新的視角;講座幽默風(fēng)趣,妙語橫生的語言風(fēng)格也給廣大青年教師樹立了優(yōu)秀教師的典范。
主旨報(bào)告環(huán)節(jié)
論壇最后外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)付繼林作了閉幕致辭。他指出,新時(shí)代語境下,文明與文化的交流互鑒是推動(dòng)人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑV袊?guó)式現(xiàn)代化進(jìn)程中的社會(huì)發(fā)展及國(guó)家傳播能力建設(shè)都離不開翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯質(zhì)量的提升。今天我們齊聚港城,共同探討新時(shí)代語境下翻譯學(xué)科、翻譯專業(yè)的發(fā)展之路,探尋高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)之途,探求中國(guó)經(jīng)典文學(xué)外譯之道,助力翻譯學(xué)科發(fā)展、中華傳統(tǒng)文化外譯話語體系構(gòu)建、推動(dòng)中華文化更好地走向世界,為推動(dòng)翻譯學(xué)科建設(shè)、推進(jìn)國(guó)家翻譯能力與國(guó)際傳播能力建設(shè)、助力中華傳統(tǒng)文化外譯話語體系構(gòu)建、促進(jìn)高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展貢獻(xiàn)力量!
本次學(xué)術(shù)論壇的召開受到了學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的高度重視,得到了譯國(guó)譯民集團(tuán)公司、外研社、以及學(xué)校社科處、圖書館和教務(wù)處的大力支持和協(xié)助。研討會(huì)選題內(nèi)容比較豐富,涵蓋了中國(guó)典籍外譯的路徑、翻譯教學(xué)方法、翻譯思維能力培養(yǎng)等。本次論壇學(xué)術(shù)氛圍濃厚,是一次有特色、高水平、高質(zhì)量的學(xué)術(shù)研討會(huì),對(duì)促進(jìn)學(xué)院翻譯學(xué)科發(fā)展,高質(zhì)量翻譯人才培養(yǎng),會(huì)起到巨大推動(dòng)作用。
與會(huì)嘉賓師友合影
外國(guó)語學(xué)院將繼續(xù)夯實(shí)學(xué)科發(fā)展基礎(chǔ),凝煉學(xué)科特色,調(diào)整學(xué)科發(fā)展定位,積極貫徹習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上和在中國(guó)人民大學(xué)考察時(shí)的講話精神,發(fā)揮外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科在融通中外文化、增進(jìn)文明交流中的獨(dú)特作用,傳播中國(guó)聲音、中國(guó)思想,讓世界更好讀懂中國(guó),為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出努力和積極貢獻(xiàn)。(編輯 高慧淵)