題目:翻譯內涵流變中的翻譯研究
時(shí)間:2018年10月25日(周四)16:00-17:30
地點(diǎn):東校區人文館416
主講人:張威(1971-),男,現為北京外國語(yǔ)大學(xué)教授,博士研究生導師,主要研究興趣:功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯(口、筆)理論與教學(xué)。全國百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”(2010)。中國語(yǔ)料庫研究與應用聯(lián)盟副理事長(cháng)、中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )理事、中國翻譯協(xié)會(huì )翻譯理論與教學(xué)委員會(huì )委員、中國語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)研究會(huì )理事、全國語(yǔ)料庫翻譯學(xué)研究會(huì )常務(wù)理事、語(yǔ)料庫與跨文化研究論壇常務(wù)理事、中國外語(yǔ)測評中心研究員、國家社科基金項目結項成果鑒定專(zhuān)家、中國博士后科學(xué)基金評審專(zhuān)家。《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國語(yǔ)》、《現代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報》、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies匿名審稿專(zhuān)家。主持多項國家級、省部級項目:國家社科基金項目2項(一般項目、重點(diǎn)項目各1項)、教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”專(zhuān)項資金項目1項、全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專(zhuān)項資金項目1項、教育部人文社科項目1項。主要著(zhù)作有《口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》、《口譯語(yǔ)料庫的建設與應用—理論、方法與實(shí)踐》、《英漢互譯策略對比與應用》、《中國文化講座》等,在The Interpreter and Translator Trainer (SSCI)、Translation and Literature (SSCI)、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國外語(yǔ)》、《中國翻譯》、《現代外語(yǔ)》、《外國語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》等核心期刊(CSSCI)發(fā)表論文60余篇。
內容簡(jiǎn)介:對翻譯的規范性定義是翻譯理性構建的集中體現,也是一種歷史性的語(yǔ)境化認識。通過(guò)對翻譯定義演變的梳理,結合具體翻譯實(shí)例,翻譯研究從經(jīng)驗總結到理性闡釋、從規約判斷到事實(shí)描述、從靜態(tài)特征到動(dòng)態(tài)規律的發(fā)展路徑基本得以澄清,由此利于客觀(guān)認識和評價(jià)翻譯理論歷史進(jìn)程,推動(dòng)翻譯研究深入發(fā)展。
歡迎廣大師生參加。
外國語(yǔ)學(xué)院
2018年10月16日