題目:中國古代小說(shuō)在東亞的傳播與影響
時(shí)間:2018年4月19日(周四)下午2:00-3:30
地點(diǎn):東校區人文館416
主講人:魏崇新,復旦大學(xué)文學(xué)博士。現為北京外國語(yǔ)大學(xué)教授、中文學(xué)院院長(cháng)、比較文學(xué)與跨文化研究專(zhuān)業(yè)博士生導師。主要研究領(lǐng)域為中國古代文學(xué)、比較文學(xué)。2004年被評為“北京市優(yōu)秀教師”。
承擔的科研項目:曾主持國家社科基金項目“中國古代小說(shuō)與性別研究”;主持教育部哲學(xué)社會(huì )科學(xué)重大攻關(guān)項目“中國文化典籍的海外傳播與影響”子項目“中國文學(xué)典籍的海外傳播與影響”。
出版的學(xué)術(shù)著(zhù)作:《市井新聲》(山西教育出版社1994);《狂狷人格》(長(cháng)江文藝出版社1997);《二十世紀中國文學(xué)史觀(guān)》(第一作者,西苑出版社2000);《說(shuō)不盡的潘金蓮》(臺灣業(yè)強出版社1998);《卓立特行》(東方出版社2009);《比較文學(xué)視閾中的中國古典文學(xué)》(外研社2008);《魏崇新選集》(外研社2011)。出版的編著(zhù):明清小說(shuō)觀(guān)止》(主編,陜西人民教育出版社1998);《三國演義導讀》(中華書(shū)局2001);《碰撞與融匯:比較文學(xué)與中國古典文學(xué)》(與周發(fā)祥合編,外研社2005);《中國古代文學(xué)》(副主編,商務(wù)印書(shū)館2005);《明代文學(xué)史話(huà)》(主編,吉林人民出版社2003);《文學(xué)》(中國傳統文化雙語(yǔ)讀本,人民文學(xué)出版社2006);《國學(xué)讀本》(副主編,商務(wù)印書(shū)館2013);《長(cháng)生殿》校注(第一作者,長(cháng)春出版社2013)。
學(xué)術(shù)論文:在全國各類(lèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇。
內容簡(jiǎn)介:
東亞:日本、朝鮮、越南,古代的東亞漢文文明圈
一、 文本的跨國旅行
(一)文本傳播的有利條件
1、文本傳播的地理條件
2、文本傳播的文化條件(漢文文化圈)
3、文本傳播思想條件(儒學(xué)文化圈)
(二)文本傳播的媒介
1、中國政府的贈書(shū)
2、外國的采購
3、外來(lái)使節與文人的購置
4、商貿活動(dòng)的交流
(三)中國小說(shuō)文本在東亞傳播的特點(diǎn)
1、中國小說(shuō)文本在東亞傳播的特點(diǎn)
2、多國流轉的曲線(xiàn)傳播
3、兩國之間的直線(xiàn)傳播
(四)中國小說(shuō)文本在東亞傳播的文獻例證
二、漂流文本的回歸
特征:傳送國到接受?chē)倩貧w到傳送國。非一流文本的傳播。
例證:《游仙窟》、 “三言”、《型世言》
三、異地移植與翻新
《剪燈新話(huà)》、《王翠翹傳》、《三國演義》、《水滸傳》
四、東亞文明的啟示
1、傳播的條件與土壤:語(yǔ)言、文化越是相近,傳播越快速
2、東亞各國對中國小說(shuō)的接受是主動(dòng)、自覺(jué)的
3、東亞各國對中國小說(shuō)的接受從翻譯、翻新到創(chuàng )新,在接受中逐步形成自己本民族的特色
4、對當代中國文化傳播的啟示意義;如何重建當代東亞文明的借鑒意義
歡迎廣大師生參加。
外國語(yǔ)學(xué)院
2018年4月13日